Казусы и недопонимания при работе с китайскими партнерами

Оригинал статьи — по ссылке ЗДЕСЬ

Привет всем, меня Зовут Антон.

Мне 29 лет, живу в Москве и в свои полные 18 (а было это в далеком 2012 году), после окончания школы, я уехал из своего родного города на Урале в Шанхай учить язык и получать высшее техническое образование. Сделано это было прежде всего с целью познакомиться с новым растущим рынком и освоить язык до разговорного уровня. Это уже после я стал понимать всю прелесть в том, что познается при этом и менталитет китайцев.

В этой статье я бы хотел обсудить с вами курьезы и недопонимание в Китае.

Как я писал в прошлой статье у китайцев является основой их понимание, менталитет и как правило это закладывается на уровне языка. Действительно языковой барьер может привести к комическим или неловким ситуациям. Допустим, вы что-то говорите, но с ошибкой в тоне или неверным произношением, из-за этого слово получается совершенно другое. Один из примеров — это слово «саумей», с одной стороны переводится, как «клубника», но с другой стороны переводится, как не очень пристойное выражение про сестру вашего собеседника.

При переговорах может возникнуть забавная ситуация: если вы ведете переговоры на уровне провинции Шанхая, то шанхайский диалект не делает различий между цифрами 10 и 40. Это может привести к недопониманию, если вы заказываете 10 000 товаров, а китайцы услышат 4 000. На самом деле, такого не должно произойти, но риск путаницы все же есть.

Достаточно важная часть где могут возникнуть вопросы — это бизнес-этикет. Китайцы максимально стараются понравиться своему клиенту, а особенно иностранцу. И делают для него все, что они считают приемлемым. Могут предлагать ходить ужинать семьей, могут оплатить отель, в России это не принято и поэтому кажется странным. Но на самом деле это нужно воспринимать, как хороший знак внимания от китайского контрагента и поблагодарить его.

В китайской культуре есть определенные правила этикета и поведения за столом, которые важно учитывать, при общении с китайскими деловыми партнерами. Например, если вы сидите за общим столом и вам принесли ваши палочки, рядом у каждого лежит еще набор палочек. Это подразумевает, что те палочки, которые вам принесли вы должны есть ими сами, а дополнительным набором вы берете еду из общих тарелок. Если вы не соблюдаете правила и своими палочками берете еду из общих тарелок, то это некультурно и немного оскорбительно для китайцев. Они не сделают вам замечание, но осадок у них останется, что вы этого не знаете. Также не нужно вставлять палочки в рис, потому что для китайцев это символ смерти. Если вы это сделаете, то по сравнению с предыдущем пунктом, для них это будет достаточно оскорбительно, и они могут не продолжать с вами разговор, либо максимально быстро свести диалог к завершению.

Иногда возникают забавные ситуации, когда я, как байер, приезжаю на склад поставщика и вижу там коробки от других российских компаний. Некоторые поставщики могут даже не знать, что их продукция перепродаётся китайскими компаниями. Бывали случаи, когда я обнаруживал коробки от своих клиентов на складах других производителей, и это было довольно забавно. Иногда китайские компании даже благодаря моим поездкам узнавали о своих клиентах в России, о которых они раньше не знали.

Подробнее о закупке из Китая – ЗДЕСЬ

Photo by Tasha on Unsplash

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *